abasia на днях просил адаптировать плагин jatranslate (гуглепереводчик от Joomlaарт), но он оказался под клубной коммерческой лицензией. В связи с этим я накорябал свой гуглепереводчик, почти не подглядывая в ятранслятор (скоммуниздил только флажки, массив переводимых языков и опшены селекта в XML переводимых языков - просто из лени).
В единственном экземпляре на странице все работает, но если вывести переводчика в категорию, то потребуется как-то определять переводимые места разных статей по-разному, да и вывод как-то обеспечить в нужном месте.
Сейчас переводимый текст определяется идом контейнера, содержащего этот текст, так-же идом контейнера определяется место вставки перевода на страницу. При выводе в категорию из-за такой схемы возможны конфликты пи пересечении идов.
Вопрос - как индивидуализировать переводимый текст и место вставки перевода, чтобы избежать конфликты.
Допустим есть решение с переводимым текстом - просто окружать его вставкой
{переводчик} переводимый текст {/переводчик}
при написании текста. А с местом вставки перевода пока ничего сообразить не могу.