Форум русской поддержки Joomla!® CMS
11.12.2016, 04:18:28 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
   
   Начало   Поиск Joomla 3.0 FAQ Joomla 2.5 FAQ Joomla 1.5 FAQ Правила форума Новости Joomla Реклама Войти Регистрация Помощь  
Страниц: [1]   Вниз
  Добавить закладку  |  Печать  
Автор

Какой файл отвечает за транслитерацию именно в Joomla?

 (Прочитано 2160 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Rex_One
Завсегдатай
*****

Репутация: +35/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 468


« : 05.10.2012, 19:11:06 »

Заголовок собственно и есть вопросом.
Какой файл отвечает за транслитерацию именно в Joomla?

Да, именно в Joomla, а не в К2 или sh404SEF

Мне необходимо чтобы (к примеру) при написании слова Юра, автоматический создавался алиас не yura, ura
Да да а, понимаю, ручками написать не так уж сложно, но... есть (могут быть или были) некоторые другие подводние камни о которых я хочу написать несколько позже, после выяснения как и где править транслитерацию.

Зачем это все мне нужно и чем может пригодится другим скажу после выяснения и проверки некоторых моментов.

***
Вот при обновлении на  Joomla 2.5.7 происходит перезапись robots.txt и некоторым сайтам может немного навредить это... - думаю суть ясна.

Так вот и с транслитерацией могут быть некоторые моменты.

В общем, необходима информация, потом уж напишу о решении некотором, которые возможно пригодится многим... (надеюсь)
Записан
ELLE
Support Team
*****

Репутация: +862/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 4723



« Ответ #1 : 05.10.2012, 19:12:25 »

Joomla 2.5
/lagnuage/ru-RU/ru-RU.localise.php (+ administrator/lagnuage/ru-RU/ru-RU.localise.php)
Записан
Rex_One
Завсегдатай
*****

Репутация: +35/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 468


« Ответ #2 : 05.10.2012, 19:19:24 »

ELLE
Благодарю. Именно то что нужно.

Когда разберусь, напишу для чего это нужно было мне. Возможно подобные обсуждения уже были, а для спецов таких как ВЫ это не является тайной, а вот новичкам, или тем кто не обращал на это внимание бумаю будет полезным.

Ответ будет или вечером или завтра днем.
Записан
Rex_One
Завсегдатай
*****

Репутация: +35/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 468


« Ответ #3 : 09.10.2012, 00:28:37 »

И так, напишу ответ зачем мне это было нужно.
Установлена  Joomla 2.5.* и К2

Делая сайт и прописывая алиасы в некоторых местах руками (для сокращения длины), а в некоторых моментах полагаясь на автоматическую транслитерацию, случайно заменил некоторые несоответствия *** и как оказалось не зря.

К приммеру:
Категория и статья (квартиры/квартира у тещи) при автоматической транслитерации в К2 выглядит вот так
kvartiryi/kvartira-u-teschi
а вот в Joomla выглядит вот так
kvartiry/kvartira-u-teshchi

Как видно, транслитерация разная. Ну ладно, как сделали так и сделали и может быть некоторые не будут обращать внимание на такое.

Но как я говорил ранее, у меня часть алиасов переписывается руками, а часть остается автоматически и выявил я разницу в написании, когда к пунктам меню решил привязать статьи.
А если много категорий и часть алиасов была забита руками, при технических работах на сайте одна буква создаст новые пути для материалов категории и т.п.

В общем считаю что транслитерация как в самой Joomla, так и в К2, да и в sh404SEF должна быть одинакова на этапе создания сайта, дабы избежать в будущем возможных хлопот и непониманий с транслитерацией.
Полазив в сети и по форуму, нашел разные отличающиеся друг от друга варианты транслитерации.
В Joomla файл
/lagnuage/ru-RU/ru-RU.localise.php
Отвечает за транслитерацию, поэтому аналогично сделал и в К2.
Наверное, буду теперь следить за изменением этого файла при обновлениях.

Хоть и написал «сухо», надеюсь, суть моего колупания в этом направлении будет кому-то полезной.

Родная транслитерация Joomla 2.5.*,
/lagnuage/ru-RU/ru-RU.localise.php
К2 тут
http://joomlaforum.ru/index.php/topic,152905.0.html
и sh404SEF тут
http://joomlaforum.ru/index.php/topic,76577.0.html

отличаются друг от друга.
Записан
ELLE
Support Team
*****

Репутация: +862/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 4723



« Ответ #4 : 09.10.2012, 00:40:37 »

Rex_One, респект!
Первый раз на этом форуме вижу интерес к проблеме - вы все верно поняли (молодец, что сам!)
Вам только осталось *опционально нагуглить правильную транслитерацию (думаю с этим проблем не должно возникнуть Wink) и будет полный профит!
« Последнее редактирование: 09.10.2012, 00:51:51 от ELLE » Записан
ValeryL
Захожу иногда
**

Репутация: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 18


« Ответ #5 : 02.11.2012, 16:31:49 »

Интересный вопрос. Меня он тоже сильно волнует. Был бы признателен за конкретное описание решения этой проблемы.
Записан
smart
Администратор
*******

Репутация: +1308/-14
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 6850


снова дома...


« Ответ #6 : 02.11.2012, 16:38:58 »

В общем считаю что транслитерация как в самой Joomla, так и в К2, да и в sh404SEF должна быть одинакова на этапе создания сайта, дабы избежать в будущем возможных хлопот и непониманий с транслитерацией.
Для этого разработчики сторонних расширений должны не выдумывать что-то свое, а использовать функции Joomla.

Вам только осталось *опционально нагуглить правильную транслитерацию
Когда мы делали транслитерацию в 2.5, перебрали много вариантов. Тот который сейчас вроде как более привычен (в других вариантах Щ могло вместо shch, быть shh - я бы не сказал, что это намного более читаемо, при этом и в ГОСТ 7.79-2000, и в ГОСТ 16876-71 буква Ы однозначно транслитерируется в Y).
« Последнее редактирование: 02.11.2012, 16:42:16 от smart » Записан
amitakrishna
Осваиваюсь на форуме
***

Репутация: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 31


« Ответ #7 : 23.04.2013, 11:14:57 »

Хочу в ru-RU.localise.php заменить 'jo' на 'e', 'j' на 'y', 'kh' на 'h'. После внесения поправки алиасы создаются с ошибками, типа "novost-obshch-stva", вместо "novostey-obshchestva". Скорее всего проблема в дубликатах - одинаковые буквы транслитерации на две разных русских буквы, например 'y' => 'й', 'y' => 'ы'.

Как исправить php, чтобы 'й' и 'ы', а также 'е' и 'ё' могли нормально транслитерироваться в 'y' и 'e'?
Записан
Rex_One
Завсегдатай
*****

Репутация: +35/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 468


« Ответ #8 : 23.04.2013, 20:46:50 »

Правильная транслитерация для K2, sh404SEF и других дополнений, основана на русской локации Joomla.

Что значит правильная?!
Правильная в том плане, что если использовать эту транслитерацию, то автоматически созданные алиасы везде будут одинаковыми.

А|A, Б|B, В|V, Г|G, Ґ|G, Д|D, Е|E, Ё|JO, Ж|ZH, З|Z, И|I, І|I, Ї|JI, Й|J, К|K, Л|L, М|M, Н|N, О|O, П|P, Р|R, С|S, Т|T, У|U, Ф|F, Х|KH, Ц|TS, Ч|CH, Ш|SH, Щ|SHCH, Ъ|', Ы|Y, Ь|', Э|E, Ю|YU, Я|YA, а|a, б|b, в|v, г|g, ґ|g, д|d, е|e, ё|jo, ж|zh, з|z, и|i, і|i, ї|ji, й|j, к|k, л|l, м|m, н|n, о|o, п|p, р|r, с|s, т|t, у|u, ф|f, х|kh, ц|ts, ч|ch, ш|sh, щ|shch, ъ|, ы|y, ь|, э|e, ю|yu, я|ya

Записан
amitakrishna
Осваиваюсь на форуме
***

Репутация: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 31


« Ответ #9 : 24.04.2013, 08:48:36 »

Сам догадался о решении, все просто. Надо:
Код:
'e' => 'е,є, э',
'jo' => 'ё',
заменить на
Код:
'e' => 'е,ё,є, э',

Код:
'j' => 'й',
'y' => 'ы',
заменить на
Код:
'y' => 'й, ы',
Записан
amitakrishna
Осваиваюсь на форуме
***

Репутация: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 31


« Ответ #10 : 24.04.2013, 09:58:50 »

Кстати, я решил ё (jo) заменять не на e, а на yo. Все эти заморочки для того, чтобы угодить под стандарты и рекомендации от Google и Yandex.

Несмотря на 2 известных бренда, траслитерируемых как tvoe, Яндекс не подсвечивает tvoe и tvojo (как предлагает Joomla), но подсвечивает tvoyo. Google Translate тоже предлагает tvoyo. Поэтому я считаю правильным использовать yo для ё.

Из множества стандартов, наиболее признанным считается й транслитерировать как y, а не как j. Этого придерживаются стандарты Google Translate, Wikipedia, BGN, МВД для загранпаспортов и водит.удостоверений. Яндекс все же предпочитает j, но y тоже в большинстве случаев понимает. Правда при тестировании обнаружилась странность: для слова свой - svoi и svoj распознает, а svoy нет. Хотя для слова гобой - goboj и goboy оба распознает.

kh для х мне просто не понравилась, h и и без того все распознают, хоть это и нестандартно. kh в основном придумали для иностранцев, у кого буква h в английском может читаться по-другому, но у нас же транслит русских слов и читают его в основном носители русского языка, которые умудряются и английское the прочитать, как тхе Azn

shch для щ - это хорошо Joomla предлагает, лучше не менять. ssh - это устаревший русский ГОСТ.

Ну и поделюсь примерами из поиска Яндекса:
Подсвечивает:
upravlyayuschij
upravlyayushhij
upravlyayushhijj

Не подсвечивает:
upravlyayuschii
upravljajushhij
upravljajuschij
upralyayushij

Google предлагает upravlyayushchiy
Записан
specnazov
Захожу иногда
**

Репутация: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 16



« Ответ #11 : 12.04.2016, 11:28:18 »

Я всё сделал как и полагается - изменил строчки транслита в localise.php в /administrator/... и /language/...
сначала на Joomla 2.5.28 - всё ок
потом на Joomla 3.5.1 - и получил недоступную админку Joomla 3.5.1  Angry
Возможно кто-нибудь знает способ найти (предполагаемый мною) 3-тий файл localise.php в Joomla 3.5.1?
Или кто-то знает в чём проблема?
Файл редактировал через ftp блокнотом - он всегда существовал, т.е. я не удалял его а потом создавал, а просто редактировал(один раз сделал по-другому и тоже всё полетело)

П.С. задался целью поменять транслит под себя после установки плагина от Невигена для транслита всех файлов на сайте, чтобы было потом проще искать.
П.П.С. в спойлере
Показать текстовый блок
Записан
Страниц: [1]   Вверх
  Добавить закладку  |  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines

Joomlaforum.ru is not affiliated with or endorsed by the Joomla! Project or Open Source Matters.
The Joomla! name and logo is used under a limited license granted by Open Source Matters
the trademark holder in the United States and other countries.

LiveInternet