Форум русской поддержки Joomla!® CMS
22.07.2017, 15:00:13 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
   
   Начало   Поиск Joomla 3.0 FAQ Joomla 2.5 FAQ Joomla 1.5 FAQ Правила форума Новости Joomla Реклама Войти Регистрация Помощь  
Страниц: [1]   Вниз
  Добавить закладку  |  Печать  
Автор

Локализация Joomla 1.5 (обсуждение перевода, инструкция по установке файлов локализации)

 (Прочитано 337199 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
userxp
Практически профи
*******

Репутация: +403/-6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2054


Злой и ужасный бармалей


« : 13.10.2006, 17:56:57 »

В этой теме обсуждается только перевод файлов локализации для Joomla! 1.5: терминология, орфографические ошибки, непереведённые слова.

Файлы локализации требуется устанавливать только если вы используете обычную англоязычную версию дистрибутива Joomla! 1.5. Если вы работаете с нашей русифицированной версией, то устанавливать эти пакеты вам не требуется. Они уже установлены и включены.

Если вы хотите сообщить о найденной ошибке или предложить более удачный вариант перевода какого-либо термина желательно максимально точно указывать место, где была обнаружена неточность, а так же версию архива файлов локализации.

Joomla 1.5.25 (дата изменений языкового пакета: 18.11.2011).

ru-RU_joomla_lang_site.1.5.25v1.zip - пакет локализации лицевой панели (fronft-end)
ru-RU_joomla_lang_admin.1.5.25v1.zip - пакет локализации административной панели (back-end)

ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ ФАЙЛОВ ЛОКАЛИЗАЦИИ

Русификация Joomla! проводится в два этапа: Установка русифицированных языковых пакетов и Назначение их используемыми по умолчанию.

Установка файлов локализации
Назначение языка "по умолчанию"

P.S. Обратите внимание, что после установки файлов локализации по русски будут отображаться только тексты системных элементов управления. Ни тексты статей, ни названия пунктов меню, ни содержимое компонентов с помощью файлов локализации на русский язык не переводится и по прежнему будет отображаться на английском, поскольку эти тексты относятся к так называемым "примерам содержимого" ("демо-данным"). Они создаются инсталлятором, когда вы нажимаете на кнопку "Установить демо-материалы" при инсталляции Joomla!. В версии 1.5 разработчики не предусмотрели возможность их перевода штатными средствами. По этой причине пришлось создать специальный русифицированный дистрибутив Joomla! 1.5. Подробнее о нём в теме: Joomla! 1.5 - Русифицированная версия.
« Последнее редактирование: 18.11.2011, 12:07:12 от smart » Записан
 
Greycat
Давно я тут
****

Репутация: +63/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 379



« Ответ #1 : 05.02.2008, 19:35:46 »

Чем View отличается от Layout?

Создание нового пункта меню. Страница выбора типа пункта меню.

Все "настоящие" типы сгруппированы по виду ссылки: Внешняя / Внутренняя.

В пределах вида ссылки - по типу объекта содержимого: Материал / Контакт / Лента новостей / ... / Ссылка / Wrapper

Если в оригинале посмотреть подсказки у листьев ветки "Articles", то видно, что Материалы могут отображаться через несколько так называемых "View Layout" (Archive, Article, Category, Front Page и Section), каждый из которых, в свою очередь, может состоять из нескольких веток, называемых просто "Layout" (Для Archive: Archived Article List, для Article: Article Layout и Article Submission Layout и т.д.).

В текущем переводе, в ветке "Материалы", "View Layout" называется "Формат представления" или "Формат отображения", а "Layout" - просто "шаблон".

В других ветвях раздела наблюдается некоторая путаница. Где-то "View Layout" переведён как "шаблон", где-то не переведён вообще (опущен).


Предлагаю определиться со значением и переводом этих терминов. Во всех ветвях будем придерживаться варианта "View Layout" == "Формат представления", а его подветви - "Layout" == "Шаблон"? Или будут другие варианты?
« Последнее редактирование: 06.02.2008, 17:36:03 от Greycat » Записан
userxp
Практически профи
*******

Репутация: +403/-6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2054


Злой и ужасный бармалей


« Ответ #2 : 05.02.2008, 19:43:49 »

к сожалению, Layout - это шаблон, но шаблоном его называть нельзя, поскольку будет путаница.
Layout - это шаблон отображения конкретного элемента
View - это вид.
например, View = category, Layout=blog
'View' - это структурный компонент модели MVC, что наподобие "тип представления", а Layout - HTML-разметка шаблона показа этого view
Записан
Greycat
Давно я тут
****

Репутация: +63/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 379



« Ответ #3 : 05.02.2008, 19:47:27 »


'View' - это структурный компонент модели MVC, что наподобие "тип представления", а Layout - HTML-разметка шаблона показа этого view

Так как будем переводить? Azn Как сейчас?

"View Layout" == "Формат представления" (или "Тип представления" ?).
"Layout" (подветвь от "View Layout") == "Шаблон".

Или как?

(Просто нужно привести все варианты к единообразию)
Записан
userxp
Практически профи
*******

Репутация: +403/-6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2054


Злой и ужасный бармалей


« Ответ #4 : 05.02.2008, 19:55:29 »

Layout - разметка
View - вид (отображение)

View Layout - разметка отображения (вывода/вида)
Записан
Greycat
Давно я тут
****

Репутация: +63/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 379



« Ответ #5 : 06.02.2008, 20:35:36 »

Layout - разметка
View - вид (отображение)

View Layout - разметка отображения (вывода/вида)

Порывшись в интернете, я прихожу к следующим выводам:

View - всё-таки "Представление". Именно так этот термин MVC переведён в большинстве статей, которые мне попались.
View Layout - действительно точнее всего можно назвать "Разметкой представления", но здесь, как и в случае с "шаблоном", возможна путаница с терминами вёрстки. У слова Layout есть ещё одно хорошее значение - "компоновка". Оно мне кажется более уместным здесь.

Вопрос: Правильно ли я понял, что "View" определяет наличие тех или иных данных на странице (без указания их размещения), а "View layout" подразумевает уже конкретное расположение относительно друг-друга?

Например, в "Материалах", отображение в виде "блога" и отображение в виде "списка" являются одним "View" и разными "View Layout" (как в оригинальном тексте раздела типов меню) или это разные "View"?
« Последнее редактирование: 06.02.2008, 20:50:28 от Greycat » Записан
Greycat
Давно я тут
****

Репутация: +63/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 379



« Ответ #6 : 07.02.2008, 09:29:11 »

не, блог - это View (подборка соотв. данных), а представление данных на сайте - это и есть View Layout

Совсем запутал... Azn
Записан
Greycat
Давно я тут
****

Репутация: +63/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 379



« Ответ #7 : 21.05.2008, 06:53:03 »

Все тексты, которые вы видите в админке Joomla!, можно разделить на "содержание" и "оформление". Под "оформлением" подразумеваются тексты, относящиеся к программной стороне системы (подписи у кнопок, подсказки, названия параметров и т.д.). Пункты меню, создаются с помощью инструментов системы, поэтому являются "содержанием".

Языковые файлы меняют только "оформление" . Ни тексты статей, ни названия пунктов меню, ни содержимое компонентов они не меняют.

То содержимое, на английском языке, которое вы видете после включения русскоязычных языковых пакетов, относится к так называемым "примерам содержимого" (демо-материалам). Они создаются, когда вы нажимаете на кнопку "Установить демо-материалы" при инсталляции Joomla!.

В стандартном дистрибутиве файл примеров содержимого только на английском языке. Чтобы устанавливались примеры содержимого на русском, нужно подменить файлы sql-запросов в инсталляторе. Я эти файлы перевёл, сегодня ещё потестирую и вечером выложу на тест здесь.
Записан
leo78
Живу я здесь
******

Репутация: +59/-8
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 924


I left from paradise!?...


« Ответ #8 : 24.10.2008, 00:14:46 »

Здравствуйте.
Мне показалось, что будет правильно, если внести не большое изменение в перевод голосования.
И изменить два слова это VOTE=Голосовать (ru-RU.mod_poll) и RESULTS=Результаты (ru-RU)
Я  изменил: Голосовать и Итоги.
Можно изменить: Ok и Результаты.

P.S. Неплохо чтобы в дальнейшем такое сокращение прижилось... laugh

[вложение удалено Администратором]
Записан
Greycat
Давно я тут
****

Репутация: +63/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 379



« Ответ #9 : 24.10.2008, 20:07:33 »

Полагаю, лучше будет "Голосовать" + "Итоги". Достаточно коротко и, в тоже время, ясен смысл.
Записан
mmka
Осваиваюсь на форуме
***

Репутация: +12/-98
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 76


« Ответ #10 : 24.10.2008, 20:21:48 »

хотя нет. результаты Выборов!! а итоги голосования!) грамота.ру Cheesy
Записан
leo78
Живу я здесь
******

Репутация: +59/-8
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 924


I left from paradise!?...


« Ответ #11 : 24.10.2008, 22:55:55 »

хотя нет. результаты Выборов!! а итоги голосования!) грамота.ру Cheesy
грамота.ру - справочно-информационный портал «Русский язык» но что касается обширности объяснений он слаб.
Совсем другое дело это книжные издания БОЛЬШАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ или ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ Русского языка (С.И. Ожегова и И.Ю. Шведовой) или например в электронной сборнике таком как БОЛЬШАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ Кирила и Мефодия на DVD.

ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ Русского языка (С.И. Ожегова и И.Ю. Шведовой)

ИТОГ, –а, м.
1. Вывод, результат. Итоги переговоров.
2. Общая сумма. Подвести и. В итоге — 100 рублей.
* В итоге — в результате, в конце концов. В итоге мы поссорились.
В конечном итоге — то же, что в итоге.
| прил. итоговый, –ая, –ое. Итоговая сумма.

РЕЗУЛЬТАТ, –а, м.
1. То, что получено в завершение какой–н. деятельности, работы, итог. Результаты исследования. Результаты конкурса.
2. Показатель мастерства (обычно спортивного). Р. пловца. Р. в беге на 100 м. Улучшить свои результаты. Лучший р. дня.
* В результате чего, предлог с род. п. — вследствие чего–н., из-за чего–н. Ущерб в результате аварии. Пострадал в результате неосторожности.
В результате того что, союз (книжн.) — вследствие того что, из-за того что. Всегда опаздывает, в результате того что не может рассчитать время.
А (и) в результате, в знач. союза — и потому, и вследствие этого. Не рассчитали время, а (и) в результате опоздали.
| прил. результатный, –ая, –ое.

ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ иностранных слов (Л.П. Крысина)

РЕЗУЛЬТАТ, а, м. [нем. Resultat, фр. resultat < лат. resultatum < resultare отскакивать; отражаться]. 1. Конечный итог, завершающий собой что-н. Р. работы. Р. переговоров. В результате (в итоге, в конце концов). Результат˜ивный — дающий р., продуктивный по своим результатам. | | Ср. рефлекс3, эффект3. 2. Показатель мастерства, обычно спортивного. Р. пловца. Улучшить свой р.

И как завершение:

Краткий словарь иностранных слов и выражений в оригинальном написании

SUMMA SUMMARUM лат. [сумма суммарум] — букв. «сумма сумм»; окончательный итог.
« Последнее редактирование: 24.10.2008, 23:18:01 от leo78 » Записан
Арчик
Давно я тут
****

Репутация: +32/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 270



« Ответ #12 : 13.10.2010, 19:58:13 »

userxp Приветствую!

Страница стандартного поиска -> на фронте -> фраза "Искать по", мне кажется что данная фраза не совсем корректна.
Предлагаю варианты:
Фраза поиска / Слова поиска / Вы ищите.

В своей сборке под стандартные "визитки", приходится править лишь данную фразу в Ваших файлах локализации.

PS: Думаю многие согласятся, хотя Вам решать
Записан
Mancoffee
Новичок
*

Репутация: +0/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9



« Ответ #13 : 11.11.2011, 08:51:17 »

Какие файлы отвечают за язык в админ панели (скачал шаблон, а в нём не всё русское, часть перевёл, часть осталась и не могу найти файлы)
Записан
Aleks_El_Dia
JComments Tester
*

Репутация: +353/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3745


AEDStudio Joomla! Direction


« Ответ #14 : 11.11.2011, 15:01:07 »

Какие файлы отвечают за язык в админ панели (скачал шаблон, а в нём не всё русское, часть перевёл, часть осталась и не могу найти файлы)
Зачем переводить если все переведено?
Цитировать
ru-RU_joomla_lang_admin.1.5.24v1.zip - пакет локализации административной панели (back-end)
Записан
Leo1986
Осваиваюсь на форуме
***

Репутация: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 59


« Ответ #15 : 06.03.2012, 23:24:12 »

А почему у меня так переводится раздел с контактами?
(Я не про звёздочки, а про английские слова)

Address

ул.Маршала ****, д.****
г.***
Московская область

Contact

m***
тел: 8 ***
факс: 8 ***
моб: 8 ***
http://www.***
Записан
7Azimuth
Давно я тут
****

Репутация: +17/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 384



« Ответ #16 : 11.03.2012, 16:29:10 »

Скачал с этого сайта два архива с локализацией админки и лицевой части сайты для версии 1.5.25. Установил через админку. В менеджере языков приписалась версия 1.5.25, но визуально не в админке, не на сайте локализация не изменилась. То есть внешне все, как было на версии 1.5.15. Кэш сайты и браузера чистил, но это ничего не дало. В чем может быть дело? Помогите разобраться пожалуйста!
Записан
7Azimuth
Давно я тут
****

Репутация: +17/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 384



« Ответ #17 : 11.03.2012, 16:32:56 »

Убейте спамера и help me plz!
Записан
Aleks_El_Dia
JComments Tester
*

Репутация: +353/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3745


AEDStudio Joomla! Direction


« Ответ #18 : 12.03.2012, 17:17:55 »

Бах.
А какие изменения в локализации вы хотели бы видеть?
Записан
7Azimuth
Давно я тут
****

Репутация: +17/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 384



« Ответ #19 : 13.03.2012, 13:45:13 »

Здесь я подробнее все указал;)
Записан
openx
Захожу иногда
**

Репутация: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 15


« Ответ #20 : 19.03.2012, 12:22:33 »

Помогите разобраться с русиком. Так то все гладко прошло, на 99% все везде русифицировалось, но есть маленькие баги:


Это модуль mod_login
Файл русика - ru.RU.mod_login.ini

Все непереведенные элементы в нём присутствуют, переменные также совпадают:

'Username' - NAME/USERNAME=Имя/Логин
'FORGOT_YOUR_PASSWORD' - FORGOT_YOUR_PASSWORD=Забыли пароль?

Уже все что можно перерыл - ноль  Cry
Записан
openx
Захожу иногда
**

Репутация: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 15


« Ответ #21 : 21.03.2012, 17:47:21 »

Проблема решена включением отладки языка+системы

•Диагностика непереведённых строк•
•Нет•
•Дизайнер непереведённых строк•
•Нет•
Записан
Страниц: [1]   Вверх
  Добавить закладку  |  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines

Joomlaforum.ru is not affiliated with or endorsed by the Joomla! Project or Open Source Matters.
The Joomla! name and logo is used under a limited license granted by Open Source Matters
the trademark holder in the United States and other countries.

LiveInternet