По поводу мануалов не знаю, а по поводу языковых файлов предложение следующее.
Компонент сложный для понимания, и точность перевода критична. К сожалению, формат Joomlaфорума не позволяет реализовать коллективную правку - замучаешься сверять, у кого лучше. У одного то, у другого это... Поэтому или gronpipmaster или Hammer (уж не знаю кто) пусть на своих сайтах сделают отдельные статьи, посвященные каждому языковому файлу. Соответственно ссылки на каждую статью вынести в модуль меню. Статья будет состоять из содержания соответствующего языкового файла, типа:
...1494.TEMPLATE MODE BALLOON=(This is an important attribute which qualify the template. Auto templates invoke all fields and display them (cf advanced_content, default_content, default_form, simple_form). Custom templates only display some of them (called on one shot like this: $jSeblod->FIELDNAME->form ).) Это важный атрибут, который определяет шаблон. Авто шаблоны вызывают все поля и показывают их (cf advanced_content, default_content, default_form, simple_form). Настраиваемые шаблоны только показывают некоторые из них (пример вызова: $jSeblod->FIELDNAME->form ).
1495.TEMPLATE TYPE BALLOON=(This is an important attribute which qualify the template: Content, Form or List.) Это важный атрибут, который определяет шаблон: контент, форма или список.
1496.TITLE MODE BALLOON=Enable the Title Substitute option allows you to dynamically construct the title you want for your Article (or Category...). The value of this field will be used in the title of the the content. Many values can be aggregated: dynamically filled on Form by users (Text field) or pre-defined by administrator (Hidden Field).
1497.TITLE AND COLOR=(Title & Color) Заголовок & Цвет
1498.TEMPLATE GENERATOR=(Template Generator) Создание шаблона...
Обращаю внимание, что в скобках оставляется исходник, а перевод дается после скобок. Для наглядности. Тогда в комментариях к статье можно давать номер строки и свой вариант. Одна строка - одна ветка комментариев. Если найден лучший вариант, то админ сайта вносит его в соответствующую языковую строку в статье (еще раз обращаю внимание, что в скобках исходники оставлять надо!). И выкладывает постоянно обновляемый зипованный вариант уже БЕЗ исходников в скобках, готовый для употребления.
Постепенно перевод осилим...
Я начинал делать перевод (исходники оставлял). Процентов на 10-15 перевел основной языковый файл. Прикладываю на всякий случай (если высказанное выше предложение воодушевит). Так как вариант перевода уважаемого gronpipmaster не всегда понимаю: в данном случае машинный перевод, думаю, слегка может запутать и без того сложный для любого jseblod. Вона, Серый даже затруднился в соседней теме определить количество спиртного, необходимого, чтоб разобраться. Что уж говорить о нас, о чайниках...
Это файл у нас ru-RU.com_cckjseblod.ini Соответственно кладется в папку administrator/language/ru-RU/
[вложение удалено Администратором]