|
userxp
|
 |
« : 13.10.2006, 17:56:57 » |
|
В этой теме обсуждается только перевод файлов локализации для Joomla! 1.5: терминология, орфографические ошибки, непереведённые слова. Файлы локализации требуется устанавливать только если вы используете обычную англоязычную версию дистрибутива Joomla! 1.5. Если вы работаете с нашей русифицированной версией, то устанавливать эти пакеты вам не требуется. Они уже установлены и включены. Если вы хотите сообщить о найденной ошибке или предложить более удачный вариант перевода какого-либо термина желательно максимально точно указывать место, где была обнаружена неточность, а так же версию архива файлов локализации. Joomla 1.5.20 (дата изменений языкового пакета: 19.07.2010). ru-RU_joomla_lang_site.1.5.20v1.zip - пакет локализации лицевой панели (fronft-end) ru-RU_joomla_lang_admin.1.5.20v1.zip - пакет локализации административной панели (back-end) Joomla 1.5.18 (предыдущая версия)ru-RU_joomla_lang_site.1.5.18v1.zip - пакет локализации лицевой панели (fronft-end) ru-RU_joomla_lang_admin.1.5.18v1.zip - пакет локализации административной панели (back-end) ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ ФАЙЛОВ ЛОКАЛИЗАЦИИРусификация Joomla! проводится в два этапа: Установка русифицированных языковых пакетов и Назначение их используемыми по умолчанию. Установка файлов локализации 1. Установка файлов локализации:
1.1. В административной панели Joomla! 1.5 зайдите в "Extension Manager" ("Менеджер расширений"). Для этого в главном меню выберите пункт: Extension | Install/Uninstall.
1.2. В области "Upload Package File" ("Загрузить файл пакета") нажмите на кнопку "Обзор". Откроется стандартный диалог выбора файла. Выберите один из двух файлов локализации.
1.3. На менеджере расширений нажмите кнопку "Upload File & Install" ("Загрузить файл & установить"). Система загрузит файл на сервер и распакует в требуемые каталоги.
1.4. Тем же способом установите второй файл.
Чтобы задействовать установленные языковые пакеты, требуется назначить их "используемыми по умолчанию".
Назначение языка "по умолчанию" 2. Назначение языка "по умолчанию":
1. Перейдите в "Language Manager" ("Менеджер языков"). Для этого в главном меню выберите пункт: Extensions | Language Manager.
Менеджер языков состоит из двух страниц, переходить по которым можно через ссылки в собственном меню менеджера: Site и Administrator. (Конечно, было бы логичнее, если бы разработчики реализовали это меню в виде закладок.)
2. На странице "Site" отметьте язык, который вы хотите назначить, и нажмите кнопку "По умолчанию" на панели инструментов, справа вверху.
3. То же сделайте на странице "Administrator".
После включения русского языка на странице "Administrator", все пункты меню и надписи на кнопках инструментальных панелей сразу должны поменяться. Если этого не произошло, очистите кэш браузера.
P.S. Обратите внимание, что после установки файлов локализации по русски будут отображаться только тексты системных элементов управления. Ни тексты статей, ни названия пунктов меню, ни содержимое компонентов с помощью файлов локализации на русский язык не переводится и по прежнему будет отображаться на английском, поскольку эти тексты относятся к так называемым "примерам содержимого" ("демо-данным"). Они создаются инсталлятором, когда вы нажимаете на кнопку "Установить демо-материалы" при инсталляции Joomla!. В версии 1.5 разработчики не предусмотрели возможность их перевода штатными средствами. По этой причине пришлось создать специальный русифицированный дистрибутив Joomla! 1.5. Подробнее о нём в теме: Joomla! 1.5 - Русифицированная версия.
|
|
|
|
« Последнее редактирование: 20.07.2010, 17:18:41 от smart »
|
Записан
|
|
|
|
| |
|
Greycat
|
 |
« Ответ #1 : 05.02.2008, 19:35:46 » |
|
Чем View отличается от Layout?
Создание нового пункта меню. Страница выбора типа пункта меню.
Все "настоящие" типы сгруппированы по виду ссылки: Внешняя / Внутренняя.
В пределах вида ссылки - по типу объекта содержимого: Материал / Контакт / Лента новостей / ... / Ссылка / Wrapper
Если в оригинале посмотреть подсказки у листьев ветки "Articles", то видно, что Материалы могут отображаться через несколько так называемых "View Layout" (Archive, Article, Category, Front Page и Section), каждый из которых, в свою очередь, может состоять из нескольких веток, называемых просто "Layout" (Для Archive: Archived Article List, для Article: Article Layout и Article Submission Layout и т.д.).
В текущем переводе, в ветке "Материалы", "View Layout" называется "Формат представления" или "Формат отображения", а "Layout" - просто "шаблон".
В других ветвях раздела наблюдается некоторая путаница. Где-то "View Layout" переведён как "шаблон", где-то не переведён вообще (опущен).
Предлагаю определиться со значением и переводом этих терминов. Во всех ветвях будем придерживаться варианта "View Layout" == "Формат представления", а его подветви - "Layout" == "Шаблон"? Или будут другие варианты?
|
|
|
|
« Последнее редактирование: 06.02.2008, 17:36:03 от Greycat »
|
Записан
|
|
|
|
|
userxp
|
 |
« Ответ #2 : 05.02.2008, 19:43:49 » |
|
к сожалению, Layout - это шаблон, но шаблоном его называть нельзя, поскольку будет путаница. Layout - это шаблон отображения конкретного элемента View - это вид. например, View = category, Layout=blog 'View' - это структурный компонент модели MVC, что наподобие "тип представления", а Layout - HTML-разметка шаблона показа этого view
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Greycat
|
 |
« Ответ #3 : 05.02.2008, 19:47:27 » |
|
'View' - это структурный компонент модели MVC, что наподобие "тип представления", а Layout - HTML-разметка шаблона показа этого view
Так как будем переводить?  Как сейчас? "View Layout" == "Формат представления" (или "Тип представления" ?). "Layout" (подветвь от "View Layout") == "Шаблон". Или как? (Просто нужно привести все варианты к единообразию)
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
userxp
|
 |
« Ответ #4 : 05.02.2008, 19:55:29 » |
|
Layout - разметка View - вид (отображение)
View Layout - разметка отображения (вывода/вида)
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Greycat
|
 |
« Ответ #5 : 06.02.2008, 20:35:36 » |
|
Layout - разметка View - вид (отображение)
View Layout - разметка отображения (вывода/вида)
Порывшись в интернете, я прихожу к следующим выводам: View - всё-таки "Представление". Именно так этот термин MVC переведён в большинстве статей, которые мне попались. View Layout - действительно точнее всего можно назвать "Разметкой представления", но здесь, как и в случае с "шаблоном", возможна путаница с терминами вёрстки. У слова Layout есть ещё одно хорошее значение - "компоновка". Оно мне кажется более уместным здесь. Вопрос: Правильно ли я понял, что "View" определяет наличие тех или иных данных на странице (без указания их размещения), а "View layout" подразумевает уже конкретное расположение относительно друг-друга? Например, в "Материалах", отображение в виде "блога" и отображение в виде "списка" являются одним "View" и разными "View Layout" (как в оригинальном тексте раздела типов меню) или это разные "View"?
|
|
|
|
« Последнее редактирование: 06.02.2008, 20:50:28 от Greycat »
|
Записан
|
|
|
|
|
Greycat
|
 |
« Ответ #6 : 07.02.2008, 09:29:11 » |
|
не, блог - это View (подборка соотв. данных), а представление данных на сайте - это и есть View Layout
Совсем запутал... 
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
userxp
|
 |
« Ответ #7 : 09.02.2008, 13:48:52 » |
|
ни в коем случае 
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
userxp
|
 |
« Ответ #8 : 09.02.2008, 13:51:33 » |
|
в принципе, можно было бы все переменные собрать в один файл перевода, гы  но он тогда был бы очень большим и неудобным. а распределение по файлам очень даже гибкая штука, тем более, что не надо по 200 раз писать одни и теже тексты типа "YES" или "NO" зы. будем считать, что это не глюк, а фича такая 
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Greycat
|
 |
« Ответ #9 : 09.02.2008, 14:02:58 » |
|
Будем считать, что фишка.
Сразу предлагаю ввести правило самостоятельного добавления подобных переопределяющих переменных в языковые файлы:
"Чтобы не нарушать порядок и нумерацию стандартных строк, переопределённые переменные вносим в конец файла. Перед строкой, содержащей такую переменную, ставим комментарий, в котором описываем - с какой целью эта переменная внесена."
Пойдёт?
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
userxp
|
 |
« Ответ #10 : 09.02.2008, 14:13:59 » |
|
не знаю. но я бы не стал привязываться к номерам строк
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Greycat
|
 |
« Ответ #11 : 09.02.2008, 14:45:44 » |
|
не знаю. но я бы не стал привязываться к номерам строк
Соответствие номеров строк удобно например, когда ищешь значение этой переменной в оригинальном файле, или пишешь замечания по переводу  . Впрочем это мелочь. я думаю, что наши пользователи не такие тупые, и если сократить текст сообщения до "Для выполнения данной операции необходимо выбрать хотя бы один элемент из списка" то все поймут о чем идет речь. В конце концов это все происходит в пределах одного диалогового окна, и пользователь наверняка все-таки помнит, какую кнопку он нажал.
Как выясняется, в языковых переменных не содержится шаблона для подстановки названия кнопки: ru-RU.com_menus.menu.ini 7 PLEASE MAKE A SELECTION FROM THE LIST TO=Пожалуйста, выберите пункт меню из списка для Видимо подстановка заложена прямо в коде системы. Что делать?
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
userxp
|
 |
« Ответ #12 : 09.02.2008, 16:02:45 » |
|
а это джава скрипт. он выводит текст в кодировке системы (windows-1251), а файлы в utf-8  к сожалению, в связи с тем, что однобайтовая кодировка английского языка совпадает, то им пох... а нам нет. вот такое западло.
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
userxp
|
 |
« Ответ #13 : 09.02.2008, 16:04:51 » |
|
кстати. я щас подкорректирую перевод для #10007 (J1.5.2 beta) я скажу когда будет готово
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
mzosim
Захожу иногда

Репутация: +0/-0
Offline
Сообщений: 6
|
 |
« Ответ #14 : 21.05.2008, 03:58:47 » |
|
Помогите: полностью выполнил инструкцию, в позиции Extensions | Language Manager появилось 2 языка, выбираю по умолчанию Русский, но меню не меняет своих названий, ни сразу, ни после рефреша. Что может быть?
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Greycat
|
 |
« Ответ #15 : 21.05.2008, 06:53:03 » |
|
Все тексты, которые вы видите в админке Joomla!, можно разделить на "содержание" и "оформление". Под "оформлением" подразумеваются тексты, относящиеся к программной стороне системы (подписи у кнопок, подсказки, названия параметров и т.д.). Пункты меню, создаются с помощью инструментов системы, поэтому являются "содержанием".
Языковые файлы меняют только "оформление" . Ни тексты статей, ни названия пунктов меню, ни содержимое компонентов они не меняют.
То содержимое, на английском языке, которое вы видете после включения русскоязычных языковых пакетов, относится к так называемым "примерам содержимого" (демо-материалам). Они создаются, когда вы нажимаете на кнопку "Установить демо-материалы" при инсталляции Joomla!.
В стандартном дистрибутиве файл примеров содержимого только на английском языке. Чтобы устанавливались примеры содержимого на русском, нужно подменить файлы sql-запросов в инсталляторе. Я эти файлы перевёл, сегодня ещё потестирую и вечером выложу на тест здесь.
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Andrej
Захожу иногда

Репутация: +0/-0
Offline
Пол: 
Сообщений: 16
|
 |
« Ответ #16 : 05.06.2008, 22:07:58 » |
|
В общих настройках отключил Session Handler(Обработчик сессий) (сказал "нет", было "база данных"), русский язык заработал в опере. Кроме того, админка на локальной машине заработала визуально намного шустрее!
Что дает вообще Обработчик сессий? чего я не буду иметь без него на сервере?
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Taila
Захожу иногда

Репутация: +2/-0
Offline
Сообщений: 41
Когда на душе полуночный дым (с)
|
 |
« Ответ #17 : 17.07.2008, 18:49:14 » |
|
Русский язык должен быть выбран по умолчанию(Default) в:
1. Административной панели, пункт меню Extentions(Расширения)-Language Manager(Менеджер языков) на ОБОИХ вкладках - Site(Сайт) и Administrator(Административная панель)
2. В профиле пользователя - не обязательно.
3. При входе в админку - по умолчанию.
при таком раскладе, ну очень сложно получить глюки
|
|
|
|
« Последнее редактирование: 17.07.2008, 18:53:05 от Taila »
|
Записан
|
|
|
|
|
Aneken
Гость
|
 |
« Ответ #18 : 14.09.2008, 01:33:54 » |
|
Нашел в инете решение проблемы. Короче добавляем в .htaccess следующие строки:
AddDefaultCharset Off <IfModule mod_charset.c> CharsetDisable On CharsetRecodeMultipartForms Off </IfModule>
Должно гарантировано помочь))). Если вдруг не поможет - тогда уже разбираемся с настройками сервера.
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
mmka
Осваиваюсь на форуме
 
Репутация: +11/-98
Offline
Пол: 
Сообщений: 114
|
 |
« Ответ #19 : 22.10.2008, 22:19:04 » |
|
1 Ошибку нашел... по крайней мере я ее минут 30 искал... у меня в шаблоне у меня прописано немного по другому было поэтому так вот... в файле ru-RU.ini надо добавить REGISTER=Зарегиистрироваться надеюсь понадобится кому-нибудь....
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Greycat
|
 |
« Ответ #20 : 23.10.2008, 19:28:31 » |
|
Вроде бы уже исправлено.
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
leo78
|
 |
« Ответ #21 : 24.10.2008, 00:14:46 » |
|
Здравствуйте. Мне показалось, что будет правильно, если внести не большое изменение в перевод голосования. И изменить два слова это VOTE=Голосовать (ru-RU.mod_poll) и RESULTS=Результаты (ru-RU) Я изменил: Голосовать и Итоги. Можно изменить: Ok и Результаты. P.S. Неплохо чтобы в дальнейшем такое сокращение прижилось...
|
|
|
|
|
|
Greycat
|
 |
« Ответ #22 : 24.10.2008, 20:07:33 » |
|
Полагаю, лучше будет "Голосовать" + "Итоги". Достаточно коротко и, в тоже время, ясен смысл.
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
|
|
leo78
|
 |
« Ответ #24 : 24.10.2008, 22:55:55 » |
|
хотя нет. результаты Выборов!! а итоги голосования!) грамота.ру  грамота.ру - справочно-информационный портал «Русский язык» но что касается обширности объяснений он слаб. Совсем другое дело это книжные издания БОЛЬШАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ или ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ Русского языка (С.И. Ожегова и И.Ю. Шведовой) или например в электронной сборнике таком как БОЛЬШАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ Кирила и Мефодия на DVD. ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ Русского языка (С.И. Ожегова и И.Ю. Шведовой) ИТОГ, –а, м. 1. Вывод, результат. Итоги переговоров. 2. Общая сумма. Подвести и. В итоге — 100 рублей. * В итоге — в результате, в конце концов. В итоге мы поссорились. В конечном итоге — то же, что в итоге. | прил. итоговый, –ая, –ое. Итоговая сумма. РЕЗУЛЬТАТ, –а, м. 1. То, что получено в завершение какой–н. деятельности, работы, итог. Результаты исследования. Результаты конкурса. 2. Показатель мастерства (обычно спортивного). Р. пловца. Р. в беге на 100 м. Улучшить свои результаты. Лучший р. дня. * В результате чего, предлог с род. п. — вследствие чего–н., из-за чего–н. Ущерб в результате аварии. Пострадал в результате неосторожности. В результате того что, союз (книжн.) — вследствие того что, из-за того что. Всегда опаздывает, в результате того что не может рассчитать время. А (и) в результате, в знач. союза — и потому, и вследствие этого. Не рассчитали время, а (и) в результате опоздали. | прил. результатный, –ая, –ое. ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ иностранных слов (Л.П. Крысина) РЕЗУЛЬТАТ, а, м. [нем. Resultat, фр. resultat < лат. resultatum < resultare отскакивать; отражаться]. 1. Конечный итог, завершающий собой что-н. Р. работы. Р. переговоров. В результате (в итоге, в конце концов). Результат˜ивный — дающий р., продуктивный по своим результатам. | | Ср. рефлекс3, эффект3. 2. Показатель мастерства, обычно спортивного. Р. пловца. Улучшить свой р. И как завершение: Краткий словарь иностранных слов и выражений в оригинальном написании SUMMA SUMMARUM лат. [сумма суммарум] — букв. «сумма сумм»; окончательный итог.
|
|
|
|
« Последнее редактирование: 24.10.2008, 23:18:01 от leo78 »
|
Записан
|
|
|
|
|
pedrosoft
|
 |
« Ответ #25 : 11.12.2008, 19:51:26 » |
|
наврятли, наверное это такая логика и кстати логичная  и по теме: в административном ru-RU.com_content.ini строка: PARAMALTREADMORE=Введите текст которые будет отображаться вместо <em>Подробнее...</em не до конца закрыт тег <em> в ru-RU.mod_latestnews.ini у тега <em> ковычки записаны в кодах <em> и все таки правильно веб-ссылки а не вэб-ссылки
|
|
|
|
|
Записан
|
верстаю шаблоны для Joomla 1.5
|
|
|
|
pedrosoft
|
 |
« Ответ #26 : 09.01.2009, 19:32:43 » |
|
Кстати из локализации нужно удалить файл ru-RU.com_statistics.ini так как это мусор
|
|
|
|
|
Записан
|
верстаю шаблоны для Joomla 1.5
|
|
|
|
smart
|
 |
« Ответ #27 : 10.01.2009, 18:33:50 » |
|
Кстати из локализации нужно удалить файл ru-RU.com_statistics.ini так как это мусор
спасибо, удален в языковых пакетах для 1.5.9 p.s. в течении часа выгружу обновленные языковые файлы на SVN
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
pedrosoft
|
 |
« Ответ #28 : 11.01.2009, 15:25:45 » |
|
smart, а будут ли учтены другие мои замечания и Greycat которые написаны в этой теме. И провести инспекцию тега <em> и </em> в файлах локализации модулей так как в некоторых он записан кодом кстати в текущей локализации для 1.5.9 ru-RU.com_statistics.ini присудсвует
|
|
|
|
« Последнее редактирование: 11.01.2009, 15:30:11 от pedrosoft »
|
Записан
|
верстаю шаблоны для Joomla 1.5
|
|
|
|
smart
|
 |
« Ответ #29 : 11.01.2009, 20:52:55 » |
|
Ну вообще текущие языковые файлы делались на основании имеющейся локалиации + изменения для версии 1.5.9 + изменения, которые попались под руку. Т.е. что-то мне присылали на почту, что-то из этой темы. Изменения Graycat вошли (потому как я сверял языковые файлы с русской сборкой, в которой он их немного правил). Непосредственно два твоих замечания про <em> я исправил. В остальных же файлах не смотрел.
Касательно файла ru-RU.com_statistics.ini действительно, в архиве он присутствует - наверно при синхронизации с SVN по запарке его захватил. Но из инсталляционного xml я его удалил.
Да, в языковые пакеты я добавил атрибут method="upgrade", что позволяет их теперь устанавливать прямо поверх имеющихся, не производя перед этим удаление. Это довольно удобно, особенно учитывая тот факт, что в 1.5 есть небольшой баг - при удалении языкового пакета удаляются и языковые файлы от других компонентов, и чтобы вернуть их назад нужно было переустанавливать компоненты. Теперь такой проблемы не будет - языковой пакет можно смело ставить поверх.
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|