Предупреждение: впечатлительным не читать т.к. узнаете что кроме компа есть другая комната и где не все контентят Немного с юмором, но ... читаем ))
лично у меня никаких ассоциаций на такое словосочетание вообще на складывается.
после "содержимого" нужно что-то ещё. уточняющее слово. "содержимого сайта", "содержимого кармана" и тд.
а это уже три слова ).
Бедолага, у всех складывается, а у него нет
Это же надо дожиться до такого.
И именно по этому, он будет навязывать всем своё мнение.
Если ты не знаешь чего либо, то потрудись и открой словарик, почитай, и посмотри, для общего развития.
А если ты привык сидеть дома и общаться с теми, кто крутится только в этой сфере, то есть более разносторонние люди и не надо всех ограничивать до своего мировозрения и словопонимания.
Особенно, когда вы делаете, так называемый, ОФИЦИАЛЬНЫЙ перевод.
Снимай броню Вот тебе для облома:Проезжал мимо книжного, зашёл и посмотрел в словарях англо-русских:
Content (далее транскрипция)
1. довольный;
2. удовлетворять [-рить];
3. довольство;
4. содержание;
5. объём (
contented - довольный, удовлетворённый)
Contents (далее транскрипция)
1. содержание;
2. содержимое;
3. оглавление;
Далее проф словари технической литературы и между прочим интернет словари
CMS - Contents Management System (Система Управления Содержанием)
Пометки в словарях звёздочкой**** (content***)
Пояснения:
Если это полиграфия, то человеку который занимается полиграфией понятно, что это касается управлением содержанием книг (вёрстка) и вывода на печать.
Если это сайтостроение, то человек понимает? что это касается управлением содержанием сайта.
Site content - содержание сайта
Content - содержание (и только если это касается сферы, где приходиться работать с киким либо содержанием для наполнения, управления или создания чего либо в целом)
И это во многих сферах! Пример использования:
home content insurance, contented baby book или из другой сферы содержания: water content, alcohol content, site contentА у него слово content, касается только сайтов, страничек и содержания сайтов в целом.
И он на столько слеп, что не видит эквивалента в русском языке. Бедняга.
Are you contented?
Наверное, просто лохи лингвисты и проф. переводчики, которые единственные могут внести ясность в эту сумятицу.
Все банковские системы, онлайн банкинг, личные кабинеты, описания систем кобальт (в полиграфии) и их ПО CMS, которые переводили профессионалы, такие как АВТОР, с образованием переводчиков и проживающие в англоязычных странах .... везде слово content переведено на содержание.
Спросил у более 4х проф. переводчиков, объяснив данную ситуацию и получил ответ, что ЯЗЫКИ СОДЕРЖАНИЯ - более корректный перевод и это действительно перевод т.к. уточнения в данном случае не требуется т.к. идёт речь о содержании того, чем управляет данная система.
Вам писал АВТОР он 25 лет занимается переводом технической литературы, но вы же БОГИ "официального" перевода Joomla и страшно реагируете на более грамотного человека, который написал вам выше.
Вместо того чтобы поблагодарить человека и сказать спасибо, ответили что нам похер, мы такие крутые и т.п.Так назовите свой перевод как "Официальный Гоблиновсий перевод Joonla" и продолжайте дальше жанглировать узко техническим ЖАРГОНИЗМОМ, не уважай свой язык, в который вы вносите этот жаргон, под эгидой уникальной значимости и не повторимости ангийского слова content
Так и хочется сказать "kisss me and content me"